Продуктивный или продуктовый?
2005-09-22 01:24 amА скажите-ка, в контексте компании, не производящей товары, но предоставляющей услуги и имеющий довольно обширный IT landscape, какое словосочетание в качестве перевода для production use кажется наиболее уместным?
А потом - то же самое для production system.
Получившийся вариант должен также хорошо и однозначно переводиться в направлении rus->eng.
- Продуктивная эксплуатация
- Продуктовая эксплуатация
- Промышленныя эксплуатация
- Производственная эксплуатация
- что-то другое
А потом - то же самое для production system.
Получившийся вариант должен также хорошо и однозначно переводиться в направлении rus->eng.
А как тогда будет testing?
Date: 2005-09-24 11:35 am (UTC)Было бы классно, если бы перевод testing четко воспринимался как "антитеза" для "промышденной эксплуатации".
Re: А как тогда будет testing?
Date: 2005-09-24 11:52 am (UTC)