Продуктивный или продуктовый?
2005-09-22 01:24 amА скажите-ка, в контексте компании, не производящей товары, но предоставляющей услуги и имеющий довольно обширный IT landscape, какое словосочетание в качестве перевода для production use кажется наиболее уместным?
А потом - то же самое для production system.
Получившийся вариант должен также хорошо и однозначно переводиться в направлении rus->eng.
- Продуктивная эксплуатация
- Продуктовая эксплуатация
- Промышленныя эксплуатация
- Производственная эксплуатация
- что-то другое
А потом - то же самое для production system.
Получившийся вариант должен также хорошо и однозначно переводиться в направлении rus->eng.
(no subject)
Date: 2005-09-21 10:30 pm (UTC)А теперь идем в направлении rus->eng
Date: 2005-09-24 11:33 am (UTC)Я понимаю, что можно найти сколь угодно дурного человека, который всегда переведет "не так"... Я также понимаю, что нет устойчивого русского словосочетания которое имело бы устойчивый перевод в устойчивое английское словосочетание.
Но - хочется чего-то подобного :)
Re: А теперь идем в направлении rus->eng
Date: 2005-09-24 11:59 am (UTC)А как тогда будет testing?
Date: 2005-09-24 11:35 am (UTC)Было бы классно, если бы перевод testing четко воспринимался как "антитеза" для "промышденной эксплуатации".
Re: А как тогда будет testing?
Date: 2005-09-24 11:52 am (UTC)3
Date: 2005-09-22 12:48 pm (UTC)Re: 3
Date: 2005-09-24 11:36 am (UTC)Re: 3
Date: 2005-09-26 01:09 pm (UTC)