Помнится, когда-то в молодые годы мы с
yvl подвизались в переводах с английского на русских компьютерных игр для "пиратов". Поглядеть на всю эту кухню изнутри было довольно познавательно, стало чуть более понятно, откуда могуть браться всяческие переводческие ляпы (впрочем, об этом будет отдельная баечка). Зачастую у переводчика бывают всяки "смягчающие вину обстоятельства" - например, переводил фразу в отрыве от контекста, а контекст брать было ну абсолютно неоткуда.
Но бывают такие ляпы, которые ничем нельзя оправдать. Сегодня увидел, что доблестные "переводчики" перевели "Behind Enemy Lines 2 : Axis of Evil" как "В тылу врага 2 : Топор Дьявола".
Такое, типа, RPG. Типа, Diablo-2. Доблестные американские десантники проходят 30 уровней подземелья в поисках могущественного артефакта.
Но бывают такие ляпы, которые ничем нельзя оправдать. Сегодня увидел, что доблестные "переводчики" перевели "Behind Enemy Lines 2 : Axis of Evil" как "В тылу врага 2 : Топор Дьявола".
Такое, типа, RPG. Типа, Diablo-2. Доблестные американские десантники проходят 30 уровней подземелья в поисках могущественного артефакта.
(no subject)
Date: 2006-10-10 09:29 am (UTC)Что, неужто "переводчики" ни одной книжки про вторую мировую по-английски не читали?
(no subject)
Date: 2006-10-10 10:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-10 09:49 am (UTC)И вот, дохожу до определённого места, а там диалог.
NPC (пафосно-загадочно):
Dark plants grow in your garden...
Закадровый русский голос (никак):
Тёмные заводы разрастаются в твоём саду.
(no subject)
Date: 2006-10-10 03:12 pm (UTC)Re: Reply to your comment...
Date: 2006-10-12 08:59 am (UTC)хак-н-слэш, разбавленный десятком диалогов.
по поводу злых осей
Date: 2006-10-10 10:02 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-10 10:33 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-10 04:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-10 09:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 06:31 am (UTC)Хотя "В тылу врага 2: злые топоры" звучало бы еще более зажигательно. Сбежавщий из концентрационного лагеря отряд десантников, вооружившись топорами, прорывается к своим....
(no subject)
Date: 2006-10-11 01:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 05:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 01:43 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 01:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-03-03 10:20 am (UTC)МФТИ?
(no subject)
Date: 2006-10-11 08:32 am (UTC)From the town of Byron;
Let it flow by itself,
F**king piece of iron.