Разрешите побрюзжать
2008-11-24 11:14 amВ течении пяти минут мне на глаза попались сразу два переводческих ляпа, и я решил по этому поводу побрюзжать.
Новый фильм, выходящий в прокат
В оригинале: Body of Lies
Перевели: Тело лжи
Оригинальный смысл: "много лжи", "нагромождение лжи", по аналогии с "body of works" - "собранием сочинений"
Рубрика в гламурном журнале
В оригинале: New look
Перевели: Новый взгляд
Оригинальный смысл: "новый имидж <имярек>"
Новый фильм, выходящий в прокат
В оригинале: Body of Lies
Перевели: Тело лжи
Оригинальный смысл: "много лжи", "нагромождение лжи", по аналогии с "body of works" - "собранием сочинений"
Рубрика в гламурном журнале
В оригинале: New look
Перевели: Новый взгляд
Оригинальный смысл: "новый имидж <имярек>"
(no subject)
Date: 2008-11-24 09:18 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-24 09:28 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-24 10:19 am (UTC)Двусмысленное название переводили по-разному - от "совокупности доказательств" до "тела как доказательства".
(no subject)
Date: 2008-11-25 08:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-24 10:51 am (UTC)Здесь, скорее, не ляп, а маркетоидальный шаг.
Между прочим, книга прекрасная.
(no subject)
Date: 2008-11-24 11:21 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-24 03:34 pm (UTC)- All right!..
Перевод:
- Как ты это сделал?
- Всё правой!
;)
Такие же переводчики, вернее, их плоды, попались и тебе...
(no subject)
Date: 2008-11-26 08:58 pm (UTC)