Про пиратов морских и компьютерных, хуманов и мешок зубчатых рожек.
В уже далеком 1997 году я каким-то образом (по-моему - через FIDO) нашел себе забавный приработок. Надо было переводить тексты компьютерных игр для конторы, которая занималась выпуском "контрафактной продукции". Или это
yvl его нашел? Не суть важно, т.к. переводили мы вдвоем. Нас нашли ребята, которые занимались переозвучкой голосов и сказали, что нужны переводчики текстов.
Тексты были несложные, платили за них достаточно неплохо - что-то типа бакс-за-килобайт, что по тем временам получалось просто-таки роскошно. Как для студента второго курса - самое оно. Ну, мы и подрядились.
Присылают -- по FIDO :) -- тестовый фрагмент на перевод. Не то из Civilization, не то из Settlers. Читаем, смотрим - красота! Переводить надо описание миссий и in-game help, которые вместе составляют связный текст. Все просто и понятно, через пол-часа втягиваешься и начинаешь без запинки выдавать текст вроде: "Фараон повелел воздвигнуть величественный монумент в честь победы над превосходящими силами Ливийцев и тем самым прославить свое имя в веках". Еще через час чувствуешь себя заправским летописцем времен древнего Египта, на одном дыхании заканчиваешь перевод и начинаешь мысленно делить шкуру неубитого медведя. Т.е. подсчитывать, сколько ты таким образом переведешь за месяц и куда ты будешь девать ВСЕ ЭТИ ДЕНЬГИ.
Приходит ответ: "Все пучком, переведено на отлично - приходите знакомиться".
Приходим. Типичная "контора" в одной из комнат разваливающегося НИИ. С десяток студентов характерного вида, половина - режется в какие-то игрушки, половина - разглядывает что-то типа WinIce или IDA. Потом все выкуривают по сигаретке и меняются. На студентов покрикивает "шеф", возрастом постарше. Познакомились.
Процесс организован следующим образом. Шеф приносит новую игру. Студенты-хакеры с помощью WinIce, IDA, зубила, молотка и такой-то матери выковыривают из нее все, что похоже на текст и на голосовые сообщения. Текст отдается нам, wav-ки - другим ребятам, занимающимся переозвучкой. Мы в темпе переводим, ребятки - переозвучивают. Студенты-хакеры в этом время ковыряют какую-то другую игру или режутся в эту - в зависимости от загрузки. Где-то через неделю перевод готов, студенты-хакеры с помощью все той же матери заковыривают переведенные тексты, звуки, шрифты, картинки обратно в игру, режутся в нее, убеждаются, что она, похоже, не падает, и результат уходит на пресс.
Во главе угла стоит время. Скорость, скорость, и только скорость спасет нас - говорит нам Шеф. Потому как если не держать скорость, то прийдет Фаргус и всех нас сожрет - утверждает Шеф. Главное - выпустить пораньше, а там - пипл схавает - подчеркивает Шеф. Поэтому на перевод - неделя, и не больше. По рукам? Ну, по рукам ...
Тогда вот вам первое задание. Игрушка - Krush, Kill and Destroy. Материал для перевода - надерганные из игры текстовые ресурсы. Ограничение - перевод каждого сообщения не должен быть длиннее оригинала, иначе хакеры не заковыряют его обратно в игру. Опа, думаем мы. Но перед глазами маячит шкура неубитого медведя. Беремся.
Едем домой, а ребята, занимающиеся озвучкой, нам рассказывают, что такое вот ограничение - это скорее правило, чем исключение. Особенно, если переводить first-person shooter-ы или аркады. И жить с этим ограничением достаточно тяжело. Вон, Шеф в свое время сам взялся переводить не то UFO-2, не то UFO-3, и чтобы укладываться в длину английских сообщений, перевел везде "human" как "хуман". Ну и соответственно "база хуманов", "корабль хуманов" и т.п. Говорят, хакеры, когда тестировали результат, чуть себе щеки не порвали, стараясь в голос не смеяться. А шефа за глаза теперь зовут Хуманом. А он знает и бесится. Так что, говорят нам "звуковики", вы уж постарайтесь. А то нам потом это наговаривать, а когда наговариваешь, самое сложное - это в голос не ржать и не хихикать, потому что лажа получается.
Мда, задачка. Приехали домой, смотрим - мама дорогая! Ко всему прочему оказывается, что текст порублен на достаточно мелкие куски, которые идут без особого порядка. Попробуйте перевести "would lower рroрerty values if such" или "Our рrosрerous war camр is coming", не вылазя за длину оригинальной строки. Или перевести "No, I haven't", не имея ни грамма контекста. Ну, худо-бедно вроде удалось обойтись без "хуманов".
И понеслось. Нам текст, мы через неделю перевод, нам - деньги и новый текст. Перевели мы таки макаром три или четыре шутера, когда вдруг нам дают переводить квест, да еще и какой - Monkey Island 3. А там - 500K текста, где-то на порядок больше того, что обычно бывает в шутере. В честь этого на перевод дается не неделя, а три.
А мы - любители квестов. А текст - сплошной юмор и сатира, и даже иногда стихи. И мы стараемся переводить как минимум в тему, а как максимум - в рифму. В данном нам файле ресурсы идут вперемешку, но мы параллельно проходим игру и проверяем, чтобы надписи стыковались. По всему получается, что это будет самый большой и самый лучший наш перевод, такой, что не стыдно будет и похвастаться. И таким макаром за неделю делаем примерно половину текста.
Но тут вдруг нам звонит Шеф и говорит, что конкуренты уже наступают на пятки, и три недели переводить не получится. И даже две - не получится. Короче, надо закончить за день. Мы в шоке, мы ругаемся и спорим. Качество же будет ниже плинтуса! - аргументируем мы. Шефу плевать на качество. Пусть будет хоть Стилусом переведено.
Ах, Стилусом? Ну ладно, будет вам Стилус. И мы переводим остаток текста Стилусом и за ночь вычитываем его, подчищая за Стилусом непереведенные английские слова. В результате в игре появляются такие перлы, как "Я имел моего кота слоистым!", "Это доказывает, что я - настоящий член", и "Каждый будет уникален и включать культуры и таможню определенной области, но все будут проводить(держать) истинным для того же самого видения первоначального парка" (попробуйте угадать, что это было в оригинале :)
Закончив вычитку, мы решили проверить, как будет смотреться игра после такого "перевода". Результат превзошел все наши ожидания. Поскольку строчки в ресурсном файле шли в относительном беспорядке, зачастую получалось так, что на игровом экране три фразы из пяти были переведены как надо, а две - Стилусом. В результате, все NPC производили впечатление страдающих острой шизофренией. Нам было стыдно. Совершенно определенно, хвастаться таким переводом не стоило, скорее наоборот - могли поколотить :)
Как и ожидалось, после нас тексты никто не вычитывал, и игра ушла "на алюминий" в таком вот ужасном виде. Хорошо хоть английский вариант не стали вычищать.
Так что если кому попался этот ужас - не стреляйте в пианиста, он играл на том пианино, которое досталось :)
PS
Внимательный читатель спросит - а при чем тут зубчатые рожки? Это еще один шедевр машинного перевода? Вовсе нет. У ребят, занимавшихся озвучкой, была съемная двухкомнатная квартира. В одной комнате они жили, в другой была аппаратура и "студия", а на кухне был чайник, три тарелки, две кружки и ... дерюжный мешок зубчатых рожек. Таких, которые в пионерлагерях любили варить и делать из них молочный суп. Рожками они питались и использовали их для спецэффектов :)
Читать все остальные баечки
В уже далеком 1997 году я каким-то образом (по-моему - через FIDO) нашел себе забавный приработок. Надо было переводить тексты компьютерных игр для конторы, которая занималась выпуском "контрафактной продукции". Или это
Тексты были несложные, платили за них достаточно неплохо - что-то типа бакс-за-килобайт, что по тем временам получалось просто-таки роскошно. Как для студента второго курса - самое оно. Ну, мы и подрядились.
Присылают -- по FIDO :) -- тестовый фрагмент на перевод. Не то из Civilization, не то из Settlers. Читаем, смотрим - красота! Переводить надо описание миссий и in-game help, которые вместе составляют связный текст. Все просто и понятно, через пол-часа втягиваешься и начинаешь без запинки выдавать текст вроде: "Фараон повелел воздвигнуть величественный монумент в честь победы над превосходящими силами Ливийцев и тем самым прославить свое имя в веках". Еще через час чувствуешь себя заправским летописцем времен древнего Египта, на одном дыхании заканчиваешь перевод и начинаешь мысленно делить шкуру неубитого медведя. Т.е. подсчитывать, сколько ты таким образом переведешь за месяц и куда ты будешь девать ВСЕ ЭТИ ДЕНЬГИ.
Приходит ответ: "Все пучком, переведено на отлично - приходите знакомиться".
Приходим. Типичная "контора" в одной из комнат разваливающегося НИИ. С десяток студентов характерного вида, половина - режется в какие-то игрушки, половина - разглядывает что-то типа WinIce или IDA. Потом все выкуривают по сигаретке и меняются. На студентов покрикивает "шеф", возрастом постарше. Познакомились.
Процесс организован следующим образом. Шеф приносит новую игру. Студенты-хакеры с помощью WinIce, IDA, зубила, молотка и такой-то матери выковыривают из нее все, что похоже на текст и на голосовые сообщения. Текст отдается нам, wav-ки - другим ребятам, занимающимся переозвучкой. Мы в темпе переводим, ребятки - переозвучивают. Студенты-хакеры в этом время ковыряют какую-то другую игру или режутся в эту - в зависимости от загрузки. Где-то через неделю перевод готов, студенты-хакеры с помощью все той же матери заковыривают переведенные тексты, звуки, шрифты, картинки обратно в игру, режутся в нее, убеждаются, что она, похоже, не падает, и результат уходит на пресс.
Во главе угла стоит время. Скорость, скорость, и только скорость спасет нас - говорит нам Шеф. Потому как если не держать скорость, то прийдет Фаргус и всех нас сожрет - утверждает Шеф. Главное - выпустить пораньше, а там - пипл схавает - подчеркивает Шеф. Поэтому на перевод - неделя, и не больше. По рукам? Ну, по рукам ...
Тогда вот вам первое задание. Игрушка - Krush, Kill and Destroy. Материал для перевода - надерганные из игры текстовые ресурсы. Ограничение - перевод каждого сообщения не должен быть длиннее оригинала, иначе хакеры не заковыряют его обратно в игру. Опа, думаем мы. Но перед глазами маячит шкура неубитого медведя. Беремся.
Едем домой, а ребята, занимающиеся озвучкой, нам рассказывают, что такое вот ограничение - это скорее правило, чем исключение. Особенно, если переводить first-person shooter-ы или аркады. И жить с этим ограничением достаточно тяжело. Вон, Шеф в свое время сам взялся переводить не то UFO-2, не то UFO-3, и чтобы укладываться в длину английских сообщений, перевел везде "human" как "хуман". Ну и соответственно "база хуманов", "корабль хуманов" и т.п. Говорят, хакеры, когда тестировали результат, чуть себе щеки не порвали, стараясь в голос не смеяться. А шефа за глаза теперь зовут Хуманом. А он знает и бесится. Так что, говорят нам "звуковики", вы уж постарайтесь. А то нам потом это наговаривать, а когда наговариваешь, самое сложное - это в голос не ржать и не хихикать, потому что лажа получается.
Мда, задачка. Приехали домой, смотрим - мама дорогая! Ко всему прочему оказывается, что текст порублен на достаточно мелкие куски, которые идут без особого порядка. Попробуйте перевести "would lower рroрerty values if such" или "Our рrosрerous war camр is coming", не вылазя за длину оригинальной строки. Или перевести "No, I haven't", не имея ни грамма контекста. Ну, худо-бедно вроде удалось обойтись без "хуманов".
И понеслось. Нам текст, мы через неделю перевод, нам - деньги и новый текст. Перевели мы таки макаром три или четыре шутера, когда вдруг нам дают переводить квест, да еще и какой - Monkey Island 3. А там - 500K текста, где-то на порядок больше того, что обычно бывает в шутере. В честь этого на перевод дается не неделя, а три.
А мы - любители квестов. А текст - сплошной юмор и сатира, и даже иногда стихи. И мы стараемся переводить как минимум в тему, а как максимум - в рифму. В данном нам файле ресурсы идут вперемешку, но мы параллельно проходим игру и проверяем, чтобы надписи стыковались. По всему получается, что это будет самый большой и самый лучший наш перевод, такой, что не стыдно будет и похвастаться. И таким макаром за неделю делаем примерно половину текста.
Но тут вдруг нам звонит Шеф и говорит, что конкуренты уже наступают на пятки, и три недели переводить не получится. И даже две - не получится. Короче, надо закончить за день. Мы в шоке, мы ругаемся и спорим. Качество же будет ниже плинтуса! - аргументируем мы. Шефу плевать на качество. Пусть будет хоть Стилусом переведено.
Ах, Стилусом? Ну ладно, будет вам Стилус. И мы переводим остаток текста Стилусом и за ночь вычитываем его, подчищая за Стилусом непереведенные английские слова. В результате в игре появляются такие перлы, как "Я имел моего кота слоистым!", "Это доказывает, что я - настоящий член", и "Каждый будет уникален и включать культуры и таможню определенной области, но все будут проводить(держать) истинным для того же самого видения первоначального парка" (попробуйте угадать, что это было в оригинале :)
Закончив вычитку, мы решили проверить, как будет смотреться игра после такого "перевода". Результат превзошел все наши ожидания. Поскольку строчки в ресурсном файле шли в относительном беспорядке, зачастую получалось так, что на игровом экране три фразы из пяти были переведены как надо, а две - Стилусом. В результате, все NPC производили впечатление страдающих острой шизофренией. Нам было стыдно. Совершенно определенно, хвастаться таким переводом не стоило, скорее наоборот - могли поколотить :)
Как и ожидалось, после нас тексты никто не вычитывал, и игра ушла "на алюминий" в таком вот ужасном виде. Хорошо хоть английский вариант не стали вычищать.
Так что если кому попался этот ужас - не стреляйте в пианиста, он играл на том пианино, которое досталось :)
PS
Внимательный читатель спросит - а при чем тут зубчатые рожки? Это еще один шедевр машинного перевода? Вовсе нет. У ребят, занимавшихся озвучкой, была съемная двухкомнатная квартира. В одной комнате они жили, в другой была аппаратура и "студия", а на кухне был чайник, три тарелки, две кружки и ... дерюжный мешок зубчатых рожек. Таких, которые в пионерлагерях любили варить и делать из них молочный суп. Рожками они питались и использовали их для спецэффектов :)
Читать все остальные баечки
!!!
Date: 2006-10-11 08:44 am (UTC)Re: !!!
Date: 2006-10-11 08:56 am (UTC)- How much clock?
- Six watch
- Such much?
- For whom how
- MGIMO finished?
- Ask!
- Пошли бухнем!
я слышал другой вариант
Date: 2006-10-11 09:02 am (UTC)- Five o'clock
- Such much?
- yes, such!
- Тоже университет Патриса Лумумбы?
(no subject)
Date: 2006-10-11 09:02 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 09:04 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 09:08 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 09:27 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 09:27 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 10:32 am (UTC)Re: !!!
Date: 2006-10-11 10:42 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 11:13 am (UTC)Ещё вариант:
Date: 2006-10-11 11:24 am (UTC)- 6 watch!
- Such much?
- I do!
- Вы тоже с нашего теплохода?
Или:
- NGIMO finished?
- Asks!
(no subject)
Date: 2006-10-11 11:40 am (UTC)У меня вроде нормальный перевод.
(no subject)
Date: 2006-10-11 12:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 12:10 pm (UTC)У меня нормально всё.
Видать, разные пираты переводили :)
(no subject)
Date: 2006-10-11 12:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 12:13 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 01:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-11 04:13 pm (UTC)Как я, блин, плевался в своё время над этим переводом... Ух...
(no subject)
Date: 2006-10-11 04:26 pm (UTC)Впрочем нет, вру. Первый квест, в который я играл, был перевод текстовой игры Adventure - игра "Пещера", переведенная на спор за три дня, так что и там без залипух не обошлось, хотя стилуса тогда еще не было. "Хороший дом для небольшого родника" - а как правильно?
Мои переводческо-корректорские достижения включают в себя только написание на Xenix 286 программы, генерирующей sed-скрипт для приведения имен персонажей Толкина в кусках из-под разных переводчиков к единообразному виду. Или sed-скрипт работал так медленно, что поиск и замену пришлось вставить в программу, уже не помню. Помню одно: на несчастных нескольких сотнях килобайт текста оно работало так медленно, что после запуска можно было идти пить чай.
(no subject)
Date: 2006-10-11 11:21 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 05:41 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 05:41 am (UTC)Я для ZX игрушки только ломал.
(no subject)
Date: 2006-10-12 05:42 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 05:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 05:44 am (UTC)Re: !!!
Date: 2006-10-12 05:46 am (UTC)А от какого момента он происходит?
(no subject)
Date: 2006-10-12 05:46 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 06:05 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 06:07 am (UTC):)
(no subject)
Date: 2006-10-12 06:12 am (UTC)Про ограничение мне сказали сразу. Ломать тоже приходилось, но совсем простенькое.
(no subject)
Date: 2006-10-12 08:40 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 09:26 am (UTC)Крыша/навес над колодцем.
(no subject)
Date: 2006-10-12 09:27 am (UTC)Re: !!!
Date: 2006-10-12 12:18 pm (UTC)Memorable Quotes from Casablanca (http://www.imdb.com/title/tt0034583/quotes), в самом начале
(1942-й год кстати)
(no subject)
Date: 2006-10-12 12:59 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-10-12 02:08 pm (UTC)А в каком году это было? Мне для спектрума попадался только оригинальный софт.
(no subject)
Date: 2006-10-12 02:09 pm (UTC)Класику - и ту изуродовали.
(no subject)
Date: 2006-10-12 05:24 pm (UTC)Re: !!!
Date: 2006-10-13 11:58 am (UTC)- What watch?
- Six watch.
- Such much?!
(no subject)
Date: 2007-09-28 01:10 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-13 09:23 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-14 11:16 am (UTC)